Récemment, Denise
Bombardier s'est plue à critiquer la qualité de la langue des Francophones de
l'extérieur du Québec. J'aimerais noter que depuis mon déménagement au Québec
en 2008, j'ai remarqué en effet une différence entre mon français de l'Ontario
et celui du Québec. Au début, c'était difficile de m'adapter. Les gens ne
comprenaient pas toujours ce que je disais. J'ai dû donc modifier mon
vocabulaire pour mieux refléter mon environnement linguistique présent. Alors
je vous partage ci-dessous quelques suggestions qui me viennent spontanément à
l'esprit pour quiconque d'ailleurs au Canada français voudrait bien déménager
au Québec. Rappelez-vous, le bon français au Québec est très, très important!
- Au Québec, on ne dit pas "offrir un tour" mais "offrir un lift".
- Au Québec, on ne dit pas que son automobile est manuel, mais standard (prononcé à l'anglaise).
- Au Québec, on ne commande pas une racinette, mais de la rootbeer.
- À Québec en particulier, on ne prend pas le bus mais la bus.
- Au Québec on ne dit pas adaptateur mais adapteur.
- À Québec en particulier, les gens ne te comprennent pas si tu veux une plume ou un stylo. Il faut plutôt demander un crayon (et notez qu'un crayon régulier est un crayon à mine).
Et enfin au Québec,
on ne dit pas "c'est une blague", on dit "c'est une joke". Bon courage les amis!
Juste deux points : Mme ne prend pas de point, car la dernière lettre du mot madame y est, et francophone ne prend pas de majuscule.
ReplyDeleteC'est exprès. J'utilise le F majuscule pour différencier de l'adjectif. Ce n'est peut-être pas "correct" mais je m'assume. En ce qui concerne Mme., merci- j'avais un doute mais j'ai oublié de vérifier (le titre m'a échappé dans ma relecture du texte principal). Je dois vérifier maintenant si blogger me permet de changer le titre.
Delete